Avançar para o conteúdo principal

Apresentados

O que saber antes de marcar a primeira tatuagem

Uma tatuagem fica marcada na nossa pele para sempre. Portanto, tem de estar convicto daquil que quer tatuar e do desenho. Mas não só! Se é a sua primeira tatuagem, deixo aqui agumas dicas para escolher tatuadores e preparar-se para a cicatrização da pele.  Veja o portfólio do tatuador O primeiro passo para escolher um tatuador é ver o portfólio. Cada tatuador tem um estilo próprio, tal como um fotógrafo ou um designer. Por isso, antes de se tatuar, compare diferentes tatuadores e escolha um tatuador com quem se identifique. Não deve fazer  uma tatuagem por impulso, nem só porque está em promoção, nem de um estilo no qual não se revê.  Nem que haja apenas uma letra de que não gosta, peça para mudar. Procure avaliações do tatuador Se estiver à procura de tatuadores online, o passo seguinte é ver as avaliações do profissional. Na Fixando, consegue ler as avaliações no perfil do profissional. No entanto, também pode espreitar o Google Maps para ver mais reviews do estúdio de...

Como funciona uma empresa de tradução?





Seja para traduzir um documento, uma tese de mestrado, um certificado de habilitações ou um currículo, muitos de nós precisam da ajuda de empresas de tradução. Mas sabe como funciona uma empresa de tradução e a tradução de documentos certificação?

Passo 1. A tradução

Depois de contratar uma empresa de tradução, o primeiro passo da empresa é atribuir o seu documento a um tradutor. Algumas empresas de tradução têm tradutores in-house que trabalham em regime de exclusividade, especialmente para as línguas com mais procura (inglês, alemão, francês). Para outros idiomas (como o holandês, ucraniano e russo) é provável que tenham de contratar alguém da sua “bolsa de tradutores” de confiança. É normal que a tradução destas línguas mais “raras” seja cara e demore mais tempo a entregar. Se está à procura dos melhores preços para traduções, procure na Fixando.

Passo 2. Proofreading

Numa boa empresa de tradução, o segundo passo é fazer o “proofreading” de cada texto. O proofreading é uma revisão feita por outro tradutor. Geralmente, especialmente quando se tratam de documentos oficiais, o proofreader compra a tradução ao original de forma a assegurar que é fidedigna. Noutros casos, como por exemplo na tradução literária, a principal função do proofreader é manter a coesão e o tom ao longo de texto. Em ambos os casos, o proofreading corrige erros ortográficos, gralhas, erros de formatação e outras questões que possam ter passado ao tradutor original.

Passo 3. Certificação de Documentos

Um dos principais motivos para contratar uma empresa de tradução é fazer a certificação de documentos, sejam documentos de identificação, certificados ou outras formalidades. A certificação de documentos consiste em ir a um notário, onde o tradutor jura por sua honra que a tradução é fidedigna ao original. A maioria das empresas de tradução trabalha com uma bolsa de notários que aceleram este processo e oferecem taxas mais competitivas. No entanto, é possível certificar qualquer tradução – mesmo que seja de um trabalhador independente – se o tradutor estiver disposto a isso. Procure o preço de outros serviços, incluindo a certificação de documentos e traduções, aqui.

Comentários

Mensagens populares