Avançar para o conteúdo principal

Apresentados

Quanto custa pintar uma casa em Portugal

Pintar uma casa é uma das formas mais eficazes de renovar um espaço sem grandes obras, mas uma das dúvidas mais comuns continua a ser: quanto custa, afinal, pintar uma casa em Portugal? A resposta não é totalmente direta, porque o preço pode variar bastante consoante vários fatores. Ainda assim, é possível ter uma ideia clara dos valores médios e do que influencia o custo final da pintura de casas . De forma geral, o preço de pintura de interiores em Portugal costuma situar-se entre os 8€ e os 20€ por metro quadrado. Este valor pode incluir apenas mão de obra ou já contemplar materiais, dependendo do profissional ou empresa contratada. Para um apartamento T2, por exemplo, o custo total pode variar entre 600€ e 1.500€, enquanto moradias maiores podem facilmente ultrapassar os 2.000€. Um dos principais fatores que influencia o preço é o estado das paredes. Superfícies em bom estado, que apenas necessitam de uma nova demão de tinta, são naturalmente mais baratas de pintar. Já paredes com...

Como funciona uma empresa de tradução?





Seja para traduzir um documento, uma tese de mestrado, um certificado de habilitações ou um currículo, muitos de nós precisam da ajuda de empresas de tradução. Mas sabe como funciona uma empresa de tradução e a tradução de documentos certificação?

Passo 1. A tradução

Depois de contratar uma empresa de tradução, o primeiro passo da empresa é atribuir o seu documento a um tradutor. Algumas empresas de tradução têm tradutores in-house que trabalham em regime de exclusividade, especialmente para as línguas com mais procura (inglês, alemão, francês). Para outros idiomas (como o holandês, ucraniano e russo) é provável que tenham de contratar alguém da sua “bolsa de tradutores” de confiança. É normal que a tradução destas línguas mais “raras” seja cara e demore mais tempo a entregar. Se está à procura dos melhores preços para traduções, procure na Fixando.

Passo 2. Proofreading

Numa boa empresa de tradução, o segundo passo é fazer o “proofreading” de cada texto. O proofreading é uma revisão feita por outro tradutor. Geralmente, especialmente quando se tratam de documentos oficiais, o proofreader compra a tradução ao original de forma a assegurar que é fidedigna. Noutros casos, como por exemplo na tradução literária, a principal função do proofreader é manter a coesão e o tom ao longo de texto. Em ambos os casos, o proofreading corrige erros ortográficos, gralhas, erros de formatação e outras questões que possam ter passado ao tradutor original.

Passo 3. Certificação de Documentos

Um dos principais motivos para contratar uma empresa de tradução é fazer a certificação de documentos, sejam documentos de identificação, certificados ou outras formalidades. A certificação de documentos consiste em ir a um notário, onde o tradutor jura por sua honra que a tradução é fidedigna ao original. A maioria das empresas de tradução trabalha com uma bolsa de notários que aceleram este processo e oferecem taxas mais competitivas. No entanto, é possível certificar qualquer tradução – mesmo que seja de um trabalhador independente – se o tradutor estiver disposto a isso. Procure o preço de outros serviços, incluindo a certificação de documentos e traduções, aqui.

Comentários

Mensagens populares