Avançar para o conteúdo principal

Apresentados

Qual o melhor tipo de coloração para o seu cabelo?

Fiquei a saber que um milhão de portuguesas pinta o cabelo de louro . Será que o louro também é a cor indicada para si? Ou ficava melhor se fosse ruiva? Qual passa uma imagem mais profissional? De certeza que já conheceu pessoas que não ficam bem de cabelo pintado, pois não encaixa no resto do visual. A pensar nisso, deixo aqui algumas dicas para escolher o melhor tipo de coloração para o seu cabelo.   Identifique a sua cor base O primeiro passo para escolher a melhor coloração para o seu cabelo é identificar a sua cor base. Olhe para a tabela de cores e escolha o preto, o castanho, o ruivo ou o loiro mais próximo da sua cor natural. Se a cor que quer pintar for só dois tons mais claros, só precisa de usar um oxidante leve. Por outro lado, se quer pintar cores que estão a quatro ou mais tons “distância”, tem de fazer a descoloração duas vezes, o que danifica mais o cabelo. Avalie o subtom da sua pele Por norma, os resultados mais naturais são com as cores que não ficam muito d...

Como funciona uma empresa de tradução?





Seja para traduzir um documento, uma tese de mestrado, um certificado de habilitações ou um currículo, muitos de nós precisam da ajuda de empresas de tradução. Mas sabe como funciona uma empresa de tradução e a tradução de documentos certificação?

Passo 1. A tradução

Depois de contratar uma empresa de tradução, o primeiro passo da empresa é atribuir o seu documento a um tradutor. Algumas empresas de tradução têm tradutores in-house que trabalham em regime de exclusividade, especialmente para as línguas com mais procura (inglês, alemão, francês). Para outros idiomas (como o holandês, ucraniano e russo) é provável que tenham de contratar alguém da sua “bolsa de tradutores” de confiança. É normal que a tradução destas línguas mais “raras” seja cara e demore mais tempo a entregar. Se está à procura dos melhores preços para traduções, procure na Fixando.

Passo 2. Proofreading

Numa boa empresa de tradução, o segundo passo é fazer o “proofreading” de cada texto. O proofreading é uma revisão feita por outro tradutor. Geralmente, especialmente quando se tratam de documentos oficiais, o proofreader compra a tradução ao original de forma a assegurar que é fidedigna. Noutros casos, como por exemplo na tradução literária, a principal função do proofreader é manter a coesão e o tom ao longo de texto. Em ambos os casos, o proofreading corrige erros ortográficos, gralhas, erros de formatação e outras questões que possam ter passado ao tradutor original.

Passo 3. Certificação de Documentos

Um dos principais motivos para contratar uma empresa de tradução é fazer a certificação de documentos, sejam documentos de identificação, certificados ou outras formalidades. A certificação de documentos consiste em ir a um notário, onde o tradutor jura por sua honra que a tradução é fidedigna ao original. A maioria das empresas de tradução trabalha com uma bolsa de notários que aceleram este processo e oferecem taxas mais competitivas. No entanto, é possível certificar qualquer tradução – mesmo que seja de um trabalhador independente – se o tradutor estiver disposto a isso. Procure o preço de outros serviços, incluindo a certificação de documentos e traduções, aqui.

Comentários

Mensagens populares