Avançar para o conteúdo principal

Apresentados

Como escolher o fotógrafo profissional certo para seu evento

Contratar um  fotógrafo profissional é um bom começo para garantir que tem boas fotos do seu evento. Mas, como sabe no seu emprego, nem todos os profissionais são iguais. Vejamos então como escolher o fotógrafo profissional certo para o seu evento!  Procure fotógrafos de eventos online Procurar fotógrafos online é perfeito. A maioria dos fotógrafos profissionais têm um portfólio online no Behance, em sites de profissionais liberais (como a Fixando, a Zaask ou a Zankyou) ou até um website próprio. Cada fotógrafo tem uma sensibilidade e um estilo diferentes, por isso vale a pena passar bastante tempo a comparar portfólios de fotógrafos . Alguns fotógrafos adoptam um estilo mais jornalístico, como se estivessem a fazer um documentário, enquanto outros preferem algo mais artístico e romântico. No entanto, muitas vezes a diferença é a pós-edição.  Comparar preços de fotógrafos para eventos Todos os eventos têm um orçamento. Por isso, o preço é um factor a ter em consideração....

Como funciona uma empresa de tradução?





Seja para traduzir um documento, uma tese de mestrado, um certificado de habilitações ou um currículo, muitos de nós precisam da ajuda de empresas de tradução. Mas sabe como funciona uma empresa de tradução e a tradução de documentos certificação?

Passo 1. A tradução

Depois de contratar uma empresa de tradução, o primeiro passo da empresa é atribuir o seu documento a um tradutor. Algumas empresas de tradução têm tradutores in-house que trabalham em regime de exclusividade, especialmente para as línguas com mais procura (inglês, alemão, francês). Para outros idiomas (como o holandês, ucraniano e russo) é provável que tenham de contratar alguém da sua “bolsa de tradutores” de confiança. É normal que a tradução destas línguas mais “raras” seja cara e demore mais tempo a entregar. Se está à procura dos melhores preços para traduções, procure na Fixando.

Passo 2. Proofreading

Numa boa empresa de tradução, o segundo passo é fazer o “proofreading” de cada texto. O proofreading é uma revisão feita por outro tradutor. Geralmente, especialmente quando se tratam de documentos oficiais, o proofreader compra a tradução ao original de forma a assegurar que é fidedigna. Noutros casos, como por exemplo na tradução literária, a principal função do proofreader é manter a coesão e o tom ao longo de texto. Em ambos os casos, o proofreading corrige erros ortográficos, gralhas, erros de formatação e outras questões que possam ter passado ao tradutor original.

Passo 3. Certificação de Documentos

Um dos principais motivos para contratar uma empresa de tradução é fazer a certificação de documentos, sejam documentos de identificação, certificados ou outras formalidades. A certificação de documentos consiste em ir a um notário, onde o tradutor jura por sua honra que a tradução é fidedigna ao original. A maioria das empresas de tradução trabalha com uma bolsa de notários que aceleram este processo e oferecem taxas mais competitivas. No entanto, é possível certificar qualquer tradução – mesmo que seja de um trabalhador independente – se o tradutor estiver disposto a isso. Procure o preço de outros serviços, incluindo a certificação de documentos e traduções, aqui.

Comentários

Mensagens populares