Avançar para o conteúdo principal

Apresentados

O que perguntar antes de contratar um advogado?

Contratar um advogado é uma decisão importante, seja para resolver um conflito, prevenir problemas futuros ou simplesmente garantir que está a tomar decisões bem informadas. No entanto, muitas pessoas avançam sem fazer as perguntas certas e acabam por ter surpresas desagradáveis, especialmente em relação a custos, prazos e resultados esperados. Para evitar dores de cabeça, existem algumas questões essenciais que deve colocar antes de assinar qualquer contrato de prestação de serviços jurídicos. A primeira pergunta, e provavelmente a mais comum, é: quanto custa um advogado ? Apesar de parecer direta, a resposta pode variar bastante conforme o tipo de processo, a complexidade do caso e o tempo estimado de trabalho. É importante esclarecer se o valor é cobrado à hora, por tarefa, ou se existe um valor fixo pelo acompanhamento completo do processo. Além disso, deve perguntar se há custos adicionais envolvidos, como taxas judiciais, deslocações, certidões, registos ou pagamento a outros pro...

Como funciona uma empresa de tradução?





Seja para traduzir um documento, uma tese de mestrado, um certificado de habilitações ou um currículo, muitos de nós precisam da ajuda de empresas de tradução. Mas sabe como funciona uma empresa de tradução e a tradução de documentos certificação?

Passo 1. A tradução

Depois de contratar uma empresa de tradução, o primeiro passo da empresa é atribuir o seu documento a um tradutor. Algumas empresas de tradução têm tradutores in-house que trabalham em regime de exclusividade, especialmente para as línguas com mais procura (inglês, alemão, francês). Para outros idiomas (como o holandês, ucraniano e russo) é provável que tenham de contratar alguém da sua “bolsa de tradutores” de confiança. É normal que a tradução destas línguas mais “raras” seja cara e demore mais tempo a entregar. Se está à procura dos melhores preços para traduções, procure na Fixando.

Passo 2. Proofreading

Numa boa empresa de tradução, o segundo passo é fazer o “proofreading” de cada texto. O proofreading é uma revisão feita por outro tradutor. Geralmente, especialmente quando se tratam de documentos oficiais, o proofreader compra a tradução ao original de forma a assegurar que é fidedigna. Noutros casos, como por exemplo na tradução literária, a principal função do proofreader é manter a coesão e o tom ao longo de texto. Em ambos os casos, o proofreading corrige erros ortográficos, gralhas, erros de formatação e outras questões que possam ter passado ao tradutor original.

Passo 3. Certificação de Documentos

Um dos principais motivos para contratar uma empresa de tradução é fazer a certificação de documentos, sejam documentos de identificação, certificados ou outras formalidades. A certificação de documentos consiste em ir a um notário, onde o tradutor jura por sua honra que a tradução é fidedigna ao original. A maioria das empresas de tradução trabalha com uma bolsa de notários que aceleram este processo e oferecem taxas mais competitivas. No entanto, é possível certificar qualquer tradução – mesmo que seja de um trabalhador independente – se o tradutor estiver disposto a isso. Procure o preço de outros serviços, incluindo a certificação de documentos e traduções, aqui.

Comentários

Mensagens populares